Return to Start

Flamish-Marollen

Casterman Editions

Et gehaaim van de Licorne -

The secret of the Unicorn -

Het geheim van de Eenhoorn

De schat van Rackham de Ruue -

Red Rackham's treasure -

De schat van scharlaken Rackham

 

De bijous van de Castafiore -

The Castafiore emerald -

De juwelen van Bianca Castafiore


The marollian of marolien dialect is spoken in the Marollen, an old part of Brussels. The Marollen was named to an old 17th century monastery of monks. It developed in the 19th century, with the Industrial Revolution, to a workman’s quarter. Until WWII many Jews lived in the Marollen. Hergé’s grandmother and mother were born here.
Actually there are 2 forms of marollian: the flemish marollian ( ‘marollenvlaams’) and the wallonian marollian (‘marollenwaals’). Bruxellois is in fact a mixture of both the flemish an d the wallonian marollian dialect.
Hergé liked to use the marollian dialect in both dialogues and names of places and towns in the Tintin-albums. We can recognize marollian in the syldavian and bordurian ‘languages’.
Here are a few examples:
 

King Ottokar’s sceptre (Syldavisch)
De scepter van Ottokar
De scepter van Ottokar
p21: Eih bennek - eih blavek Hee ben 'k/zen 'k, hee blaev 'k Hier ben ik - hier blijf ik
Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ Czeillâ czäídâ ön eltcâr akpû kzommetz pakkeh: o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö Peer Ottokar (dus)? (van 't volk)? es keuining; daan truen es va maa (zeule zei daa/Zeuile zeiden)? on elkaar (akpu/scepter)? kom 't pakke: en lap zaa daa keuining ('t)? (en/de)? (alpu/scepter)? klop!: Staszrvitchz erom soebele. Daa (zbik/pei)? veel op de carro Pier (=Vadertje) Ottokar (dus)? ('s volks)? is koning; die troon is van mij (hoor zeid'ie./Zij zeiden)? aan elkaar (akpu/scepter)? kom 'm pakken: en lap! zei die koning (het)? (en/de)? scepter klop! Staszrvitchz erom sabelen. Die (zbik/kerel)? viel op de tegels

Destination moon

(Syldavisch)

Raket no de moen
Raket naar de maan
p4: ("Russian") Yuwerchven - Vertzragz; Forbotzen Zona
('Russian') Werken - Vertraag; verboden zone

p5: Hält! Ihn dzekhhoujchz blaveh!
Ah...Döszt?
Wladimir! On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt!
Halt! In de koesj blaeve!

Ah... Deust?
Vladimir! 'n Fles Klow woeter vu/vi daa pei... Hij heit deust!

Halt! In de koets (auto) blijven!
Ah... Dorst?
Vladimir! Een fles Klowwater voor die vent... Hij heeft dorst!

p6: Güdd! Zrädjzmo! Zsálu endzoekhoszd...
Zsoe ghouhn dzoeteuïh ebb touhn
Good! Rajd mo! Salut en de kost!...
Ze goen de deui aupe doon
Goed! Rij maar! Heil en de wind van achter...
Ze gaan de deur open doen

De zaak Zonnebloem (Bordurisch)
D' affaire Toernesol
De zaak Zonnebloem
p30: Rapp! Noh dzem bûthsz! Rap! No dem buet! Rap! Naar de boot!
p46-47: (stad) Szohôd
Hôitgang
(stad) Szohôd = Zo-ot!
Oëtgang
Zo-ot! (als Da-aag!)
Uitgang