Flamish-Marollen |
||
Et gehaaim van de Licorne - The secret of the Unicorn - Het geheim van de Eenhoorn |
![]() |
|
De schat van Rackham de Ruue - Red Rackham's treasure - De schat van scharlaken Rackham
|
![]() |
|
| De bijous van de Castafiore - The Castafiore emerald - De juwelen van Bianca Castafiore
|
![]() |
|
| The marollian of marolien
dialect is spoken in the Marollen, an old part of Brussels. The Marollen
was named to an old 17th century monastery of monks. It developed in the
19th century, with the Industrial Revolution, to a workman’s quarter.
Until WWII many Jews lived in the Marollen. Hergé’s grandmother
and mother were born here. Actually there are 2 forms of marollian: the flemish marollian ( ‘marollenvlaams’) and the wallonian marollian (‘marollenwaals’). Bruxellois is in fact a mixture of both the flemish an d the wallonian marollian dialect. Hergé liked to use the marollian dialect in both dialogues and names of places and towns in the Tintin-albums. We can recognize marollian in the syldavian and bordurian ‘languages’. Here are a few examples: |
||
King Ottokar’s sceptre (Syldavisch) |
De scepter
van Ottokar |
De scepter van Ottokar |
| p21: Eih bennek - eih blavek | Hee ben 'k/zen 'k, hee blaev 'k | Hier ben ik - hier blijf ik |
| Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ Czeillâ czäídâ ön eltcâr akpû kzommetz pakkeh: o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz : Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o cârrö | Peer Ottokar (dus)? (van 't volk)? es keuining; daan truen es va maa (zeule zei daa/Zeuile zeiden)? on elkaar (akpu/scepter)? kom 't pakke: en lap zaa daa keuining ('t)? (en/de)? (alpu/scepter)? klop!: Staszrvitchz erom soebele. Daa (zbik/pei)? veel op de carro | Pier (=Vadertje) Ottokar (dus)? ('s volks)? is koning; die troon is van mij (hoor zeid'ie./Zij zeiden)? aan elkaar (akpu/scepter)? kom 'm pakken: en lap! zei die koning (het)? (en/de)? scepter klop! Staszrvitchz erom sabelen. Die (zbik/kerel)? viel op de tegels |
| Destination moon (Syldavisch) |
Raket no de moen |
Raket naar de maan |
| p4: ("Russian") Yuwerchven
- Vertzragz; Forbotzen Zona |
('Russian') | Werken - Vertraag; verboden zone |
| p5: Hält! Ihn
dzekhhoujchz blaveh! Ah...Döszt? Wladimir! On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt! |
Halt! In de koesj blaeve!
Ah... Deust? |
Halt! In de koets (auto) blijven!
|
| p6: Güdd! Zrädjzmo! Zsálu
endzoekhoszd... Zsoe ghouhn dzoeteuïh ebb touhn |
Good! Rajd mo! Salut en de kost!...
Ze goen de deui aupe doon |
Goed! Rij maar! Heil en de wind
van achter... Ze gaan de deur open doen |
De zaak Zonnebloem (Bordurisch) |
D' affaire Toernesol
|
De zaak Zonnebloem |
| p30: Rapp! Noh dzem bûthsz! | Rap! No dem buet! | Rap! Naar de boot! |
| p46-47:
(stad) Szohôd Hôitgang |
(stad) Szohôd = Zo-ot! Oëtgang |
Zo-ot! (als Da-aag!) Uitgang |